Rabu, 11 April 2012

Translation Theories

     Translation is the expression in another
language (or the target language) of what
has been expressed in another, source
language, preserving semantic and stylistic
equivalences.
T he above definitions also stress the significance of
‘equivalence’ which underlies the following definitions,
among others: given by Meetham and Hudson (1972) and
Catford (1965):
Translation is the replacement of a text in
one language by a replacement of an
equivalent text in a second language.
(Meetham and Hudson, 1972: 713)
Translation is the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).
(Catford, 1965: 20)

     On the other hand, functionalists view translation
differently:
Translation is the production of a functional
target text maintaining a relationship with a
given source text that is specified according
to the intended or demanded function of the
target text.
(Nord, in shutttleworth and Cowie,2007:182)
N ord, however, distinguishes between two senses of
translation: wide and narrow.
Translation is, in a narrow sense, any
translational action where a source text is
transferred into a target culture and language.
According to the form and presentation of
the source text and to the correctibility of

the target text we distinguish between oral
translation ( = ‘interpreting’ ) and
written translation (= ‘translation’ in the
narrow sense). (Nord, 2007: 141)

      Widening the above definitions, Sager maintains that
translation should reflect the environment in which the
professional translation activity takes place:
Translation is an extremely motivated
industrial activity, supported by information
technology, which is diversified in response
to the particular needs of this form of
communication. (Sager, 1994: 293)
I n a similar vein, Koller describes translation as a ‘textprocessing
activity and simultaneously highlights the
significance of ‘equivalence’:
Translation can be understood as the result
of a text-processing activity, by means of
which a source-language text is transposed
into a target-language text.. Between the
resulting text in L2 (the target-language
text) and the source text L1 (the sourcelanguage
text) there exists a relationship
which can be designated as translational, or
equivalence relation.
(Koller, 1995: 196)


    Amongst the above definitions, Nida and Taber's may
serve as a basis for our concept of translation as a TL
product which is as semantically accurate, grammatically
correct, stylistically effective and textually coherent as the
SL text. In other words, the translator's main attention

should not be focused only on the accurate semantic
transference of SL message into the TL, but also on the
appropriate syntax and diction in the TL, which are
explicitly the translator's (not the source author's) domain
of activity which displays his true competence. Indeed,
according to Wilss (1969:95
competence," "is aptly assessed in transfer situations that
require at least some degree of adaptation to new and
challenging textual demands." He describes such situations
as "accommodatory situations" which need "structural
adjustment" (ibid) and generally textual manipulation. In
point of fact, the competent translator performs multiple
tasks with inevitable intricacies of performance. His
approach to translating expressive, emotive or expository
texts in particular is deemed to be creativity-oriented, that
is, hermeneutic/manipulation rather than routine-oriented.
In the latter approach, SL words are mechanically replaced
by their TL equivalents, albeit one-to-one equivalence
rarely, if ever, exists between languages, as will be
explicated in Chapter Five below.

      There has been a plethora of definitions which E. Nida
(1964: 161-164) has elaborately surveyed . He rightly
elucidates:
Definitions of proper translating are almost
as numerous and varied as the persons who
have undertaken to discuss the subject.
This diversity is in a sense quite
understandable; for there are vast
differences in the materials translated, in
the purpose of the publication, and in the
needs of the prospective audience (161).

      Nevertheless, a definition which is not confined to the
mere transference of meaning is furnished by Nida and
Taber (1969: 12) who postulate
Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source language message,
first in terms of
terms of
Bell (1991: 5-6) seems to have pursued the same line of
emphasis on meaning and style in his translation of the
definition given by the French theorist, Dubois (1974) :


taken from
Translation Theories, Strategies

And
Basic Theoretical Issues
By
Prof. A. B. As-Safi
Petra University

souce :
http://www.uop.edu.jo/download/research/members/424_2061_A.B..pdf

Tidak ada komentar:

Posting Komentar