Rabu, 11 April 2012

Theories of the Translation Process

       If, according to the traditional rendering of Proverbs 13:15, "The way of the transgressor is hard," the way of the translator is scarcely less hard. Not only does the work of translation demand the utmost in concentrated effort, but the result will seldom please everyone, least of all the conscientious translator. Since not all the nuances in a text can be conveyed into another language, the translator must choose which ones are to be rendered and which are not. For this reason the cynic speaks of translation as "the art of making the right sacrifice," and the Italians have put the matter succinctly in a proverb, "The translator is a traitor" (traduttore, traditore). In short, except on a purely practical level, translation is never entirely successful. There is always what Ortega y Gasset called the misery and the splendor of the translation process.1
The work of translating the Bible presents special difficulties. Since the Scriptures are a source of both information and inspiration, Bible translations must be accurate as well as felicitous. They must be suitable for rapid scanning as well as for detailed study, and suitable for ceremonial reading aloud to large and small audiences. Ideally, they should be intelligible and even inviting to readers of all ages, of all degrees of education, and of almost all levels of intelligence. Such an ideal is, of course, virtually impossible to attain.
[p.141]
        The problem is compounded by the diversity of theories of the translation process. Should the translation be literalistic or free and paraphrastic? At what level of English style should it be pitched? Is it right to introduce into the rendering cultural explanations, and if so, how frequently? In the printed format of the Bible, should pronouns that refer to Deity be capitalized? Is it advisable to print the words of Christ in red ink? All these are legitimate questions that need to be considered by Bible translators.
Perhaps it is well to note the graceful phrasing of metaphors for the translation process that the King James translators addressed to the reader near the beginning of the preface to their version (a preface that unfortunately is seldom included in modern printings of that version):
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered.

       Basically there are two competing theories of translation. In one the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but that moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. Of course in the hands of good translators neither of these two approaches can ever be entirely ignored. The question is merely which should come first, and which second, in the translator’s mind; and when the two are in conflict and it is therefore necessary to choose between them, the question is which side is to be sacrificed. This article discusses examples of various kinds of translations of the Scriptures down through the ages.

by Bruce M. Metzger
source : http://www.biblicalstudies.org.uk/article_trans_metzger2.html

Tidak ada komentar:

Posting Komentar