The work of translating the Bible presents special difficulties. Since the Scriptures are a source of both information and inspiration, Bible translations must be accurate as well as felicitous. They must be suitable for rapid scanning as well as for detailed study, and suitable for ceremonial reading aloud to large and small audiences. Ideally, they should be intelligible and even inviting to readers of all ages, of all degrees of education, and of almost all levels of intelligence. Such an ideal is, of course, virtually impossible to attain.
[p.141]
The problem is compounded by the diversity of theories of the translation process. Should the translation be literalistic or free and paraphrastic? At what level of English style should it be pitched? Is it right to introduce into the rendering cultural explanations, and if so, how frequently? In the printed format of the Bible, should pronouns that refer to Deity be capitalized? Is it advisable to print the words of Christ in red ink? All these are legitimate questions that need to be considered by Bible translators.Perhaps it is well to note the graceful phrasing of metaphors for the translation process that the King James translators addressed to the reader near the beginning of the preface to their version (a preface that unfortunately is seldom included in modern printings of that version):
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered.
by Bruce M. Metzger
source : http://www.biblicalstudies.org.uk/article_trans_metzger2.html
Tidak ada komentar:
Posting Komentar